section_topline
Thorsten Distler
Diplom-Übersetzer + zertifizierter Werbetexter + zertifizierter Fitness-Trainer
section_navigation
section_component
Infos

Büroeinrichtung für erfolgreiche Texte und Übersetzungsprojekte


Zur Top-Einstellung gehört auch eine erstklassige Ausrüstung. Ich erledige Ihre Projekte in einem freundlichen, ergonomischen, motivierenden und gut aufgeräumten Arbeitsumfeld. Das wirkt sich erwiesenermaßen positiv auf die Produktivität und letztendlich auch die Qualität Ihrer Texte aus. Hier ein kleiner Einblick in mein Büro in Franken:




Das Equipment im Überblick:
    • Die Internetverbindung mit 200 Mbit/s erleichtert mir das schnelle Recherchieren und Kommunizieren mit Ihnen.
    • Dank Intel Core i7 (3,4 GHz), 16 GB RAM und 64 Bit verarbeite ich Ihre Daten sicher und schnell.
    • Der 3-fach-Monitor steigert die Effektivität beim Bearbeiten Ihrer komplexen Projekte.
    • Die Telefonanlage mit AB garantiert Ihnen optimale Erreichbarkeit.
    • Über das Telefon-Headset kommuniziere ich freihändig mit Ihnen. Ihre Wünsche und Anregungen arbeite ich auf die Art direkt und mühelos ein.
    • Per Countryman-Profi-Mikro spreche ich ganz natürlich Ihre Dialoge und Kommentare ein.
    • Mit dem zusätzlichen drahtlosen Plantronics-Mikro bewege ich mich dabei komplett frei. Sehr sinnvoll, wenn ich etwa Ihre Übungsanleitungen diktiere und dabei selbst ausprobiere.
    • Durch den Steh/Sitz-Arbeitsplatz und das Togu-Ballkissen bleibe ich immer in Bewegung – sowohl körperlich als auch mental. Das Resultat: geschmeidige Zieltexte.
    • Über das ergonomische MS-Keyboard fließen meine Textideen mühelos in Ihre Projekte ein.
    • Der Giroflex-Bürostuhl stärkt mir den Rücken. Falls ich für Sie Sonderschichten einlege. Oder mich einfach nicht von Ihrem Projekt losreißen kann.
    • Die Wasserwand zur Luftbefeuchtung sorgt für ein gutes Raumklima.

Für Ihre Projekte halte ich mich auch im Büro fit. Eigentlich ganz logisch: Ein frischer Texter liefert Ihnen frische Texte!

Software


Wörterbuch auf, Word ein, und schon kann's losgehen? Von wegen! Ein Fachmann für interkulturelle Kommunikation muss nicht nur die Textverarbeitung aus dem Effeff beherrschen. Auch mit CAT-Tools, modernen Kommunikationsschnittstellen und Recherche-Tools muss er umgehen können. Je nach Spezialgebiet muss er noch weitere Softwarekomponenten und IT-Kenntnisse erwerben. Hier ein Auszug der Anwendungen, die ich besitze und regelmäßig bediene:
  • MS Office-Paket: Outlook, Word, Excel
  • CAT-Systeme SDL Trados Studio, memoQ etc.
  • Diktiersoftware Dragon NaturallySpeaking
  • Office Bibliothek mit Langenscheidt-Wörterbüchern Englisch-Französisch-Deutsch (allgemeinsprachlich, Medizin und IT)
  • Office Bibliothek mit DUDEN-Universal-Wörterbuch, Synonym-Wörterbuch, Richtiges und gutes Deutsch und Die deutsche Rechtschreibung
  • DUDEN Korrektor für eine tiefgehende Rechtschreibprüfung
  • CMS-Systeme Joomla und Wordpress
  • DTP- und Grafik-Programme Camera Raw, Adobe Bridge, Photoshop und InDesign
  • ABBYY FineReader für hochwertige PDF-Konvertierung
  • FileZilla zum Datenaustausch über FTP
  • WinZip für den effizienten Versand von Datenpaketen
  • ESET NOD 32 Antivirus 10 für maximale Sicherheit
  • Backup-Systeme Personal Backup und Acronis zur verlässlichen Datensicherung

Nutzen Sie meinen erstklassigen Service und mein professionelles Arbeitsumfeld für Ihre Ziele. Unterstreichen Sie durch meine kreativen Leistungen Ihre internationale Klasse.

    
Ich freue mich auf Ihre E-Mail
    
Oder rufen Sie mich einfach an: +49 940 25042961

Umsatz-Boom

Nicht investieren

20 Jahre Übersetzungserfahrung und die kreative Text-Power eines Copywriters: Das ist ein gefährliches Gemisch. Lassen Sie besser die Finger davon – es sei denn, Sie wollen, dass die Umsätze in Ihren neuen Märkten explodieren.
zum Seitenanfang