Fachbereich für Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft Germersheim (Johannes Gutenberg-Universität Mainz), Oktober 1996–Oktober 2002
Seminararbeiten und Diplomarbeit mit den Themen rhetorische Mittel, Analyse englischer und französischer Sprichwörter und Redensarten, Übersetzung von Metaphern sowie afroamerikanisches Englisch in amerikanischer Hip-Hop-Musik
9 Monate an der Heriot-Watt University in Schottland, danach 6 Monate an der Université Rennes 2 in Frankreich
Abschluss als Diplom-Übersetzer für Englisch, Französisch und Deutsch mit Medizin als Spezialisierung
Abschlussnote: 1,9
ABITUR MIT LK ENGLISCH UND FRANZÖSISCH
Graf-Münster-Gymnasium Bayreuth, August 1985–Juli 1995
Abitur mit Leistungskursen Englisch und Französisch
LK Englisch: 12 Punkte (15-Punkte-System)
LK Französisch: 14 Punkte (15-Punkte-System)
Drittfach Biologie
Abschlussnote: 2,2
Mehrfacher Schüleraustausch mit der Partnerstadt Annecy in Frankreich, zahlreiche Auslandsreisen kreuz und quer durch Europa per Interrail-Ticket
Flüssige Texte und Übersetzungen erzeugen einen kräftigen Sog. Denken Sie an Ihre Mitarbeiter, Kunden und User. Wollen Sie tatsächlich zusehen, wie einer nach dem anderen vom Lesefluss mitgerissen wird?