section_topline
Thorsten Distler
Diplom-Übersetzer + zertifizierter Werbetexter + zertifizierter Fitness-Trainer
section_navigation
section_component
Service

Marcom-Übersetzungen, kreative Übersetzungen und Lokalisierung


Marcom-Übersetzungen


Marcom-Übersetzungen dienen dem Verkauf und der Imagepflege. Solche Marketing-Übersetzungen beinhalten zwei Leistungen in einem: Fachübersetzen PLUS Texten. Bei den folgenden Textsorten brauchen Sie einen Übersetzer, der auch gut texten kann:
  • Produkt- und Unternehmensbroschüren
  • Pressemitteilungen
  • Internetauftritte und Websites
  • Werbebriefe
  • Mitarbeiterbriefe
  • Zeitschriftenbeiträge und journalistische Texte
  • Produktkataloge
  • Plakate

Ich biete Ihnen kreative Übersetzungslösungen nach Vorbild der renommierten Germersheimer Schule. Mein Anspruch: Ich formuliere auch ohne fremdsprachliche Vorlage ansprechende Contents, informative Artikel und Blogbeiträge, knackige Dialoge, Wortspiele und Werbetexte.

Ihr Vorteil: Sie erhalten eine idiomatische und sinngetreue Übersetzung. Einen Text, der klingt wie direkt auf Deutsch verfasst.

Merke: kreatives Übersetzen = Texten PLUS Übersetzen
= mehrsprachige Kommunikation fürs Markenimage und den Verkauf


Kreative Fachübersetzungen, Lokalisierung und Mischtexte


Die folgenden Textsorten sind in der Regel eine Kombination aus Fachübersetzung und Marketing.
Hier sind kreative Kompetenz und gleichzeitig fachliches Know-how auf höchstem Niveau gefragt:
  • Apps wie Fitness-Software
  • Fachbücher
  • Benutzerhandbücher
  • In-game- und In-app-Dialoge
  • Produktkataloge und -seiten on- und offline

In diesen Formaten hat der Übersetzer eine dreifache Verantwortung: Er behält den Informationsgehalt als auch das Markenimage im Auge. Und transportiert dabei die Inhalte zielgruppengerecht. Eine Besonderheit beim Fachbuch: Es besteht eine gewisse Verpflichtung dem Original und dem Autor gegenüber. Inhaltliche Korrekturen und größere kulturelle Adaptationen sind hier gegebenenfalls mit dem Verlag oder Verfasser abzusprechen.

Fachlich fundierte und unterhaltsame Übersetzungen sind eine clevere Investition. Weil Sie dadurch neue Leser, Kunden und Werbepartner gewinnen.


Paket Highlight 1



JOURNALISTISCHE ÜBERSETZUNGEN: Bücher, Magazine und Blog-Beiträge

0,18 € pro Wort

Ausgangssprache
LOKALISIERUNG: Apps und Websites

0,18 € pro Wort

Ausgangssprache
MARCOM-ÜBERSETZUNGEN: Mailings, Newsletter, Broschüren, Präsentationen, Produktkataloge, Pressemitteilungen, Kundenzeitschriften und Mitarbeiterzeitschriften

0,18 € pro Wort

Ausgangssprache
HONORAR: Abrechnung nach Stunden für Briefing, Projektarbeiten, Recherche und Übersetzung

90 € pro Stunde


Spotlight an: Punkten Sie bei Ihren Kunden mit stilistischen und inhaltlichen Highlights.
    
Ich freue mich auf Ihre E-Mail
    
Oder rufen Sie mich einfach an: +49 9270 349216

Zündende Ideen

Gefahr für trockenen Content

Von der App über die Broschüre bis zur Website: Zündende Text-Ideen und Übersetzungslösungen verbreiten sich wie ein Lauffeuer. Sie sind eine Gefahr für jede Art von staubtrockenem Content. Sie können gar nicht so schnell schauen wie der Funke auf Ihre Leser und User überspringt!
zum Seitenanfang