section_topline
Thorsten Distler
Traducteur diplômé + concepteur-rédacteur certifié + coach sportif certifié
section_navigation
section_component

Catalogue produits en ligne pour Megaform

Transcréation des descriptions produits des jeux sportifs, moteurs et éducatifs de la société Megaform (juillet 2018)

La société belge Megaform fournit des jeux sportifs et éducatifs à caractère pédagogique. À la demande du service Marketing, j’ai traduit l'intégralité de son catalogue en ligne, très gai et coloré.

Traducteur diplômé spécialisé en sports et jeux de sport et titulaire d’un master en didactique, j’étais le candidat rêvé pour le client. Heureuse coïncidence : j’avais assisté quelques semaines auparavant au séminaire Texten 1 und 2 organisé par le Texterclub, au terme duquel un certificat de concepteur-rédacteur m’a été délivré.

Lors de cette formation, l’auteur spécialisé et copywriter chevronné Stefan Gottschling a présenté aux participants sa précieuse boîte à outils. Des outils performants, qui servent à optimiser les textes et à construire des chaînes d’argumentation. Je les ai donc utilisés de façon ciblée pour le projet Megaform, afin de formuler des descriptifs convaincants et vendeurs.

Après traduction, j’ai par conséquent remanié ce texte imposant de 30 000 mots encore une fois. En tant que traducteur créatif, j’avais déjà pour exigence de produire des traductions aussi naturelles que des textes rédigés directement en allemand, voire, dans l’idéal, meilleures que la version originale. Désormais, je plaçais la barre encore plus haut : chaque mot devait être rigoureusement juste afin que chaque argument fasse mouche auprès du lecteur.

Qu’il s’agisse de conception-rédaction ou de traduction créative, j’utilise depuis les outils de pointe acquis au Texterclub pour tout texte axé sur la vente et l’image. Plus besoin de multiplier les étapes : maintenant, j’ai la rédaction de textes vendeurs dans le sang !

Ce qui me réjouit d’autant plus que Megaform, client de longue date, a été la première entreprise à bénéficier de mon nouveau savoir-faire. Résultat : la division Marketing a pu mettre en ligne des descriptions produits aussi fluides et naturelles que si elles avaient été rédigées directement en allemand.

EXPLOSION DES VENTES

MANIPULER AVEC PRÉCAUTION

20 ans d’expérience dans la traduction et toute la puissance créative d’un concepteur-rédacteur : un cocktail hautement dangereux. Gardez vos distances – sauf si vous voulez faire exploser votre chiffre d’affaires sur vos nouveaux marchés cibles !
Haut de page