section_topline
Thorsten Distler
Traducteur diplômé + concepteur-rédacteur certifié + coach sportif certifié
section_navigation
section_component
Infos bonus

Traduction marketing : type de texte versus spécialisation


Il existe deux types de traductions marketing : d’une part, les textes techniques avec le marketing pour sujet. Ces documents analysent de manière objective les ventes de votre entreprise. Les textes sources et cibles sont factuels et dépouillés. D’autre part, la traduction marketing rédactionnelle et la transcréation, qui font partie des services que je propose. Ici, le « marketing » est le but de vos publications. La traduction équivaut dans ce cas à un travail de copywriting, ou conception-rédaction, multilingue.

Boostez votre communication avec mes traductions créatives et passez à la vitesse supérieure.
  • Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
  • Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
  • Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
  • Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
  • Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

Une préparation de champion : mes textes RP et marketing contiennent tous les ingrédients qui vous porteront en tête de course :
  • slogans percutants
  • récits engageants
  • métaphores imagées
  • discours émotionnel
  • argumentaire convaincant
  • avantages client séduisants
  • langage adapté au public visé

De l’annonce au site web en passant par la lettre d’information : donnez du relief à votre communication et crevez l’écran.


Profession : metteur en scène de mots multilingue


Un traducteur marketing talentueux est comparable à un bon réalisateur : comme par magie, ce dernier fait apparaître sur la toile des chefs-d’œuvre tout droit sortis de son imagination – des thrillers captivants et des blockbusters passionnants, qui fascinent le public. Transposé au métier de traducteur, une seule règle s’impose : pour votre prochain succès en HD, vous avez besoin d’un virtuose de la mise en scène des mots.

Imaginez : un véritable film se joue dans la tête de vos clients, un film dont votre marque est la star. Je ferai de vos produits et services les vedettes de demain.


Le traducteur marketing – un artiste de commande


Un maître doit connaître sur le bout des doigts les principales formes de représentation de son art. Dans le cas du réalisateur, cela serait les différents genres cinématographiques ou les structures fondamentales d'un scénario. Transposé au concepteur-rédacteur multilingue, cela signifie qu’il doit maîtriser les conventions rédactionnelles. Par exemple, les communiqués de presse et les articles de revues possèdent une structure de base spécifique. C’est elle qui porte et soutient vos objectifs de vente et marketing.

Le traducteur marketing et PR moderne est une sorte d’artiste de commande. Il dispose d’un cahier des charges clair et précis. Il œuvre au nom de son commanditaire à destination d’un public cible parfaitement défini. Au sein de ce cadre stratégique, il jouit néanmoins d’une certaine liberté. Le succès dépend donc pour beaucoup de son talent particulier. Les concepteurs-rédacteurs multilingues font l'objet d’exigences très élevées. Le candidat idéal...
    • a suivi une formation universitaire de traducteur de plusieurs années.
    • maîtrise ses langues de travail à la perfection.
    • a une connaissance fine du contexte culturel des textes source et cible.
    • possède un sens aigu de la langue et du rythme.
    • fait appel à un vaste répertoire de techniques créatives.
    • séduit par son inventivité naturelle.
    • est un concepteur-rédacteur certifié par un organisme de formation.
    • suit des formations continues dans VOS cœurs de métier.
    • a acquis une riche expérience pratique dans VOTRE domaine d’activité.
    • a déjà accompli de nombreux projets avec succès dans VOS domaines de spécialisation.

Il faut par conséquent des copywriters multilingues qualifiés – à la fois ingénieux, créatifs et compétents en traduction. Des virtuoses hautement spécialisés, capables de produire sur commande des textes qui touchent juste, dans la tendance et au goût de la cible. Un expert multilingue sait délivrer des messages clairement positifs, en accord avec l’identité de votre entreprise.

Pour vous, je crée de petites et de grandes œuvres d’art dans l’air du temps : des textes vendeurs et séduisants.


Le déroulement d’une traduction marketing


La conception-rédaction multilingue est un processus complexe et élaboré. Surtout lorsqu’elle est planifiée méthodiquement et réalisée correctement. Pour mémoire, il s’agit de transposer des sentiments, des messages, des émotions et des connotations. D’un texte en langue étrangère dans sa langue maternelle. D’une culture à l’autre. Ce travaille dépasse donc le simple copywriting – qui est déjà en soi une tâche délicate :

Rappelez-vous : transcréation et traduction marketing = traduction + conception-rédaction = communication multilingue optimisant l’image de marque et les ventes

Le déroulement d’une traduction macom


Les étapes de travail et les prestations créatives en traduction marketing et transcréation sont similaires. Le processus de la traduction marcom est simplement beaucoup plus compact : cahier des charges succinct - traduction brute - correction en interne. Les recherches et toutes les prestations créatives telles que le brainstorming, l’incubation, la rédaction et l’adaptation sont intégrées directement en cours de traduction – ce qui exige énormément d’expérience et d'inventivité.

Le déroulement de la transcréation


Pour les non-initiés, le processus créatif complet de la transcréation est plus transparent et facile à comprendre. La transcréation est la version augmentée de la traduction marketing.

Le processus se décompose comme suit :
  1. cahier des charges
  2. recherches
  3. traduction brute
  4. recherches complémentaires
  5. brainstorming
  6. incubation
  7. conception-rédaction et adaptation
  8. contrôle
  9. peaufinage
  10. contrôle final
(Adaptation du flux de production selon Nina Sattler-Hovdar, conceptrice-rédactrice et formatrice)

Au départ, je reçois un cahier des charges précis. Puis j'effectue des recherches et une première traduction brute. Au cours de ces étapes, je me familiarise encore davantage avec votre secteur d’activité. Il va de soi qu'être déjà spécialisé dans le domaine constitue un atout majeur. Vous gagnez du temps et de l’argent. Les recherches complémentaires sont souvent superflues. Le texte cible bénéficie d’une qualité optimale.

Vient ensuite le brainstorming et ses diverses techniques créatives, acquises notamment lors de séminaires de formation. L’incubation consiste à prendre du recul. J’apprécie alors le travail accompli du point de vue du public visé – et observe l’effet qu’il produit sur moi.

Bonus : cette distanciation me permet d’extraire la meilleure stratégie de communication pour vous. Celle qui colle le mieux au tableau général, à votre image de marque et à votre cible.

Dans mon atelier de rédaction, je conçois pas à pas les idées parfaites pour votre entrée en scène.

À partir de ces solutions constructives, je dégage des textes et des adaptations prêts pour publication. Bien entendu, je soumets le texte à un contrôle grammatical et stylistique supplémentaire. Cerise sur le gâteau : la finition et le contrôle final.


Conception-rédaction mono et multilingue


Vous n’avez pas encore de texte source prêt pour la publication ? En collaboration avec vous, je crée un argumentaire complet. De l’utilisation prévue aux caractéristiques, sans oublier les avantages ! Concrètement : briefez-moi en anglais ou en français et je rédige pour vous en allemand.

Copywriting mono ou multilingue : pour vous, je joue sur tous les registres.

Profitez de mon habileté et sublimez votre image.
    
Contactez-moi par e-mail
    
Ou appelez-moi : +49 940 25042961

EXPLOSION DES VENTES

MANIPULER AVEC PRÉCAUTION

20 ans d’expérience dans la traduction et toute la puissance créative d’un concepteur-rédacteur : un cocktail hautement dangereux. Gardez vos distances – sauf si vous voulez faire exploser votre chiffre d’affaires sur vos nouveaux marchés cibles !
Haut de page