Traduction et relecture de magazines et sites web de yoga (de mai 2013 à mai 2014)
Après cinq années de pratique du yoga, avec parfois jusqu’à trois séances par semaine, j’étais on ne peut mieux préparé à cette série de projets. En tant que relecteur, cela m’a permis de corriger de nombreuses erreurs stylistiques et terminologiques ainsi que d’assurer la clarté nécessaire dans les instructions. Ultérieurement, l’éditeur m’a confié la localisation de plusieurs magazines complets aux rubriques variées telles que séries d’exercices, ayurveda, philosophie, spiritualité et voyages.
Traduction intégrale du guide (de décembre 2014 à janvier 2015)
Un guide complet et très bien structuré, qui présente aux personnes stressées en quête de sérénité tout ce dont elles ont besoin pour déconnecter, du matériel aux enchaînements de postures les plus complexes en passant par la salutation au soleil.
Adaptation intégrale du livre (de juin à août 2015)
Sage Rountree est une célébrité dans le monde du yoga américain, et ce à juste titre. En effet, la présentation de ses programmes de yoga est d’une extraordinaire limpidité. Face à une auteure et yogini de ce calibre, être à la hauteur de l’original et produire une version allemande qui surpasse l’excellence du texte anglais n’est pas chose aisée.
Soyez prudent ! Les textes et les traductions fluides peuvent entraîner tous vos collaborateurs, clients et utilisateurs. Souhaitez-vous vraiment voir comment le style de votre communication les emportera les uns après les autres ?