section_topline
Thorsten Distler
Traducteur diplômé + concepteur-rédacteur certifié + coach sportif certifié
section_navigation
section_component
Infos bonus

Comment reconnaître un professionnel de la traduction ou de la rédaction


Attention, piège ! Pseudo-traducteur, journaliste amateur et autre rédacteur à temps perdu


Les titres de traducteur, journaliste ou rédacteur ne font l’objet d’aucune protection. En clair : quiconque pense être en mesure d’exercer ces métiers a le droit de s’établir – même s’il ne possède ni les compétences linguistiques, ni le savoir ni la technique pour ces activités exigeantes que sont la traduction et la rédaction.

Séparez le bon grain de l'ivraie. Voici les principaux critères à prendre en compte :


Qualifications et affiliations : BDÜ, ATA, ITI, SFT, Texterclub et Cie.


N’importe qui peut se prétendre traducteur, rédacteur ou journaliste. Heureusement, il existe en Allemagne des titres protégés tels que Diplom-Übersetzer, M.A. Translator ou staatlich geprüfter Übersetzer, Vous avez ainsi l’assurance que votre interlocuteur est titulaire d’un diplôme officiel délivré par un organisme agréé.

Les affiliations constituent également un gage de qualité. La BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), la SFT (Société Française des Traducteurs) et l’ATA (American Translators Association) acceptent exclusivement les traducteurs qualifiés. Les personnes pouvant justifier d’un diplôme ou d’une expérience professionnelle pertinente sont également admises. Au Royaume-Uni, l’ITI (Institute of Translation and Interpreting) va encore plus loin. Il exige des traducteurs d’effectuer un test de traduction dans le domaine de leur choix.

Je suis en outre référencé parmi les rédacteurs certifiés du très réputé Texterclub. Le processus d’admission se déroule en trois étapes :
  1. Formation continue pratique et ciblée lors de séminaires organisés par le Texterclub
  2. Contrôle du savoir-faire et des compétences par le Texterclub
  3. Délivrance du certificat de rédacteur

Faire appel à mes services, c’est choisir une qualité testée et approuvée. Optez pour des contenus créatifs de première classe. 

De la BDÜ à l’ATA en passant par l’ITI et la SFT : je suis adhérent à toutes ces associations de traducteurs. Je suis également membre du Texterclub.


Site web : design et contenu


Une formation de qualité constitue déjà une base solide. Un site web professionnel et attrayant est aussi la marque d'un traducteur investi. Un site Internet soigné coûte du temps et de l’argent. Une personne qui investit autant a donc un objectif clair. Les contenus ont tout autant d’importance. La question cruciale étant : le style du prestataire vous plaît-il ?

Une personne qui sait se vendre saura aussi vendre VOTRE marque.

Explorez les infos bonus de mon site. Grimpez avec moi jusqu’au sommet de la pyramide des pros. Découvrez les secrets du travail d’un artiste de commande dans mon article sur la traduction marketing.


Bureau et équipement


Observez l’environnement de travail de votre prestataire. La visite du bureau est généralement très révélatrice. Un aménagement de qualité et du matériel de pointe attestent du professionnalisme du rédacteur ou du traducteur. Un cadre agréable et ergonomique a également un effet positif pour vous en tant que client. Et pour cause : calme et détente stimulent l’énergie pour des traductions créatives de qualité.

Je concentre toute ma puissance créative pour votre projet dans un message fort et dynamique.

Jetez un coup d’œil à mon cadre de travail.


Témoignages clients sur les traductions, textes marketing et RP


Vous savez désormais que vous avez affaire à un professionnel – titulaire d’un diplôme reconnu, certifié, avec un site web et un bureau dûment aménagé. Mais est-ce la bonne personne pour votre projet ? Vous le saurez en consultant les témoignages clients et son expérience professionnelle. Les domaines de spécialisation et les types de documents traités doivent également être en adéquation avec vos attentes.

Vous avez un texte marcom ou des contenus techniques bloqués au stade du plan de rédaction ? Faites appel à un traducteur-rédacteur marketing créatif qui allie expérience et expertise dans votre domaine. Victoire assurée !

Cliquez sur les liens suivants pour découvrir mes études de cas et les témoignages clients.


Un profil pointu


Nous couvrons toutes les langues dans tous les domaines ! Dans la limite des stocks disponibles ! Avec de tels arguments, vous pouvez être sûr que votre texte sera confié à n’importe quel traducteur ou rédacteur, choisi au petit bonheur la chance dans un énorme pool. Simplement parce qu’il est disponible à ce moment-là et semble convenir grosso modo...

Mon conseil : collaborez uniquement avec des professionnels affichant un profil clair. Engagez des rédacteurs et des traducteurs qui se consacrent à quelques domaines précis. Il s’y entendront à coup sûr.

Une véritable spécialisation réunit les critères suivants : 

1. Services
2. Formats
3. Types de texte
4. Domaines

Je vous offre une palette de services clairement définis : 

1. Services : traductions créatives et conception-rédaction
2. Formats : applications et sites Internet, magazines, lettres d’information
3. Types de texte : billets de blog, études de cas, articles, interviews, e-mails, communiqués de presse, reportages, guides
4. Domaines : sport, santé, jeu, informatique

Jugez par vous-même de la qualité de mon travail.
    
Contactez-moi par e-mail
    
Ou appelez-moi : +49 940 25042961

ATTENTION

AIMANT À CLIENTS PUISSANT

Oserez-vous prendre ce risque ? Bénéficier de textes et de produits attirant le public comme le miel attire les abeilles ? Oui ? Alors dégainez votre aimant à clients. Mais si vous n’arrivez plus à les repousser, ne dites pas que je ne vous aurai pas prévenu !
Haut de page